Limburgs vs Duutsj

Limburgs vs Duutsj

Column: Dan sjrief mer plat:

Limburgs vs Duutsj

 

Vreuger kreeg se op de televisie allein mer twiè Hollesje, ènne Belsj en drie Duutsje zenders door en woort vanzelf hièl dèks de Duutsjer opgezat. Zoa lièrde se vanzelf die taal. Daobiej woorte (en trouwes nog ummer!) de Ingelsje films naogesynchroniseerd en de sjtum van Boss oet Bonanza waor dan beveurbeeld dezelfde es dae van Spock oet Star Trek 🙂

Meh noe zint d’r zoaväöl zenders in de lóch wo, in de meiste programma’s, Ingelsj gekald wurt en de generatie van noe sjtuèrt zich hendig aan die Duutsje naosynchronisatie. Hiejdoor zint ze väöl baeter in Ingelsj en lière daodoor amper nog Duutsj. Eigelik hièl jaomer, veural esse kieks wieväöl euvereinkómste ’t Limburgs mèt ’t Duutsj haet, veural mèt de (lestige) naamvalle en ’t óngersjied tösje mannelike, vrouwelike en ónziedige naamweurd, wat trouwes in ’t Nederlands neet ummer gans dudelik is.

Pak dich ins: De groene stoel; De groene prinses; Het groene schip.
Hiej is al dudelik dat ‘t lidwoord of bievooglik naamwoord neet aangeuf of get mannelik, vrouwelik of ónziedig is. Es veer noe in ’t Limburgs de lidweurd vervange door “’n, ‘ne” of “dae, die, dat”, dan krieste:
‘ne/dae greune sjtool: mèt naosjleip ”e” en “dae” = mannelik;
’n/die greun prinses: zónger naosjleip ”e” en “die” = vrouwelik;
‘n/dat greun sjeep: zónger naosjleip ”e” en “dat” = ónziedig.

En es v’r neet “Vernederlandse”, wat jaomer genóg waal gebeurt, dan geit dees vleger ummer op!

 

Laes editie 2-15 van #de Hulsberger